English version
Home Chepe Nos valeurs
     
 

Un vrai engagement pour la santé
dans le monde
Un réel soutien pour les patients et
leur famille
Un bon complément pédagogique pour les professionnels de santé

Depuis 1991, nous avons distribué plus de 2 millions de bandes dessinées dans les hôpitaux, les cabinets médicaux, les dispensaires et les écoles ; répartis en une centaine de thèmes, pour certains traduits dans les langues les plus courantes (anglais, espagnol, allemand, portugais) et pour d'autres en langues africaines locales (swahili, haoussa, chichewa...)ou en malgache, touchant ainsi un grand nombre de pays. Nos publications sont destinées en priorité aux domaines où se manifeste un besoin d'approfondir la connaissance et la communication, plus particulièrement dans la santé qui est notre secteur privilégié.
Elles ont pour objectifs :

  • l'éducation thérapeutique,
  • l'éducation à la santé,
  • la prévention des maladies

Le but est de favoriser la compréhension lorsqu'un message est difficile à faire passer.

 

Grâce à un scénario réaliste, inspiré par l'expérience et la rencontre avec des personnes concernées, les informations développées sont facilement comprises.

Dans ce cas, la bande dessinée s'avère être un moyen tout à fait adapté pour un public de tous âges.

Le scénario permet une interactivité en mettant l'accent sur les questions et les préoccupations des patients et de leur entourage.
Afin de garantir l'exactitude et l'actualité des données médicales et scientifiques qui sont développées, nous réunissons pour chaque thème, un comité de lecture comprenant des médecins, spécialistes et généralistes ainsi que différents soignants.
Nos publications sont également utilisées pour les programmes de santé publique de pays en voie de développement (Afrique, Asie et l'Amérique Latine).
Dans ce cadre nous intervenons en collaboration avec les ministères de la santé et de l'éducation des pays concernés afin de connaître leurs besoins spécifiques et d'adapter ou de créer des publications qui prennent en considération la culture locale et, si nécessaire, de les traduire dans les langues nationales les plus usuelles.